• Unikameral - die neue Übersetzung für Unicase?

    Gerade hat Nick Shinn seine Parity veröffentlicht – eine Schrift, die von Grund auf als Unicase-Schrift, also als Kombination von Groß- und Kleinbuchstabenformen mit gleicher Buchstabenhöhe, gestaltet wurde.
    Doch wie soll man Schriften dieser Art eigentlich im Deutschen bezeichnen? Dies fragte sich auch Jürgen Siebert von FontShop Deutschland. Die FontBook App ist mehrsprachig angelegt, aber eine Übersetzung für Unicase innerhalb dieser Anwendung fehlte bislang. Siebert fragte daher auf Twitter nach einer Übersetzung. Einen etablierten Begriff scheint es nicht zu geben, aber schnell wurden von verschiedenen Seiten neue Kunstwörter als Vorschlag unterbreitet; zum Beispiel Miscuskel/Mixuskel, Mononuskel/Monuskel oder Binuskel.


    Den bislang überzeugendsten Vorschlag lieferte schließlich Florian Hardwig:
    HEIM bzw. heim -> monokameral
    Heim -> bikameral
    HҼУM -> unikameral

    Im Gegensatz zu den anderen Vorschlägen wird hier kein völlig neues Wort erfunden, da der sprachliche Bezug auf die zwei »Kammern« der lateinischen Schrift so bereits in anderen Sprachen im Einsatz ist. So findet sich bicameral/bicamérale zum Beispiel im Englischen und im Französischen.
    Wir möchten diesen Vorschlag zur Etablierung von unikameral als deutsche Übersetzung für Unicase gern unterstützen und einen entsprechenden Artikel im Wiki von Typografie.info anlegen. Zuvor möchten wir jedoch der Community von Typografie.info noch einmal die Chance geben, über diesen Vorschlag zu diskutieren.

    (Alle gezeigten Schriftmuster: Parity von Nick Shinn)
      
    Kommentare 68 Kommentare
    1. Avatar von Andreass
      Andreass -
      Das Wort Unicase wird doch schon in unserer Sprache genutzt. Warum ein neues Wort erfinden?
    1. Avatar von RobertMichael
      RobertMichael -
      hab ich mich auch gefragt, zumal andere typobegriffe auch nicht übersetzt werden (müssen).
    1. Avatar von StefanB
      StefanB -
      Zitat Zitat von RobertMichael Beitrag anzeigen
      hab ich mich auch gefragt, zumal andere typobegriffe auch nicht übersetzt werden (müssen).
      Dachte ich zunächst auch, jedoch fällt mir auf Anhieb kein Begriff ein, den es nicht auch in einer deutschen Entsprechung gibt. (Über die Qualität der Übersetzung lässt sich im Einzelfall sicherlich streiten.)
      Aus diesem Grund finde ich eine Übersetzung von unicase nachvollziehbar; ob diese sich durchsetzen wird, steht auf einem anderen Blatt.
    1. Avatar von Kathrinvdm
      Kathrinvdm -
      Ich verstehe den Ansatz und finde ihn sinnvoll. Das Wort unikameral finde ich allerdings seltsam sperrig. Könnte man nicht wenigstens auf »unikam« verkürzen, um die Sache prägnanter zu machen?
    1. Avatar von Ralf Herrmann
      Ralf Herrmann -
      Natürlich muss man das Wort nicht eindeutschen – man könnte aber. Schließlich gibt es für alle vergleichbaren Fachbegriffe auch deutsche Entsprechungen (verschiedenster Ursprünge). Und Unicase hat jetzt auch nicht soooo eine starke Verbreitung, dass der Zug bereits abgefahren wäre.
      Fachbegriffe muss man so oder so lernen, wenn man in das jeweilige Fach einsteigt. Wären wir alle mit diesem Begriff in die Typografie eingestiegen, würden wir auch nicht fragen »braucht man das?« Die Frage ist also »ist es sinnvoll?«
    1. Avatar von RobertMichael
      RobertMichael -
      stefan, ich habe auch eine weile überlegt und irgendwie scheint es doch für alle möglichen begriffe einen
      deutschen bedeutung zu geben. ob sich diese wirklich durchgesetzt haben kann ich allerdings nicht beurteilen, sagt hier jemand*: minuskelziffern? ich nutze eigentlich nur mediävalziffern. oder wie ist die deutsche bezeichnung für OSF? was ist mit dingbats oder accolade? gerade viele begriffe kommen ja aus dem französischen oder lateinischen sprachschatz und wurden dann eingedeutscht. einige, wie 'tintenfalle' finde
      ich auch gut gelöst. aber unicase, welches nun schon seit jahren so genutzt wird, hmm ... ich weiss nicht.
      mal schauen.

      * paschulke ausgeschlossen ;)
    1. Avatar von bertel
      bertel -
      Nachdem unicase und unicameral im Englischen synonym verwendet werden, warum sollte das nicht auch fürs Deutsche gelten? Unicase hat sich nun mal schon eingebürgert und ist genauso ein Fremdwort wie unikameral. Geänderte hätte sich also rein gar nichts. Soll jeder sagen dürfen, was er möchte. Unikameral wenn es gestochen wirken soll, unicase wenn’s verstanden werden soll.
    1. Avatar von Ralf Herrmann
      Ralf Herrmann -
      Der Unterschied ist die Aussprache – englisch oder deutsch. Unikameral oder eben junikäiiis.
      Mit einem Wort, dass nicht verstanden werden würde, kann natürlich niemand etwas anfangen. Egal, ob es in irgendeiner Weise (historisch/sprachlich/typografisch) korrekt wäre. Aber wenn FontShop und Typografie.info so einen neuen Begriff etablieren, dann kann das schon entsprechendes Gewicht zu Durchsetzung haben.
    1. Avatar von RobertMichael
      RobertMichael -
      stimmt. allerdings muss man beide begriffe lernen. bei unicase fällt mir persönlich die herleitung
      einfacher als bei unikameral. da denk ich zu sehr an (abstell)kammer. man muss auch aufpassen
      das man das l nicht verschluckt. unikamera? aber wie gesagt, lernen muss man beide – das kann
      ja jeder für sich selbst entscheiden was er da verwenden will.

      was ist dann eigentlich mit camelcase? wird das dann zu kamelkameral?

      wäre ein toller zungenbrecher:
      kleine karamel kauende kamele greifen zur kamera und knippsen knapp gekernte kamelkamerale.
    1. Avatar von Ralf Herrmann
      Ralf Herrmann -
      Zitat Zitat von RobertMichael Beitrag anzeigen
      was ist dann eigentlich mit camelcase? wird das dann zu kamelkameral?




      (Aber das ist ja was anderes. Unicase beschreibt die Eigenschaft einer Schrift. CamelCase nur eine Satzart: http://de.wikipedia.org/wiki/Binnenmajuskel )
    1. Avatar von Kathrinvdm
      Kathrinvdm -
      Zitat Zitat von RoMi Beitrag anzeigen
      kleine karamel kauende kamele greifen zur kamera und knippsen knapp gekernte kamelkamerale.
    1. Avatar von Joshua K.
      Joshua K. -
      Die Ausdrücke mono- und bikameral habe ich noch nie gehört. Ich kenne aber aus paläographischen Texten die deutschen Bezeichnungen dafür: einhäusig und zweihäusig.

      Wenn man schon ein deutsches Fachwort finden möchte (was ich natürlich sehr begrüße ), dann wäre doch schön, wenn man an diese bestehenden deutschen Fachwörter anknüpfen und sie als Ausgangspunkt verwenden würde, anstatt ein lateinisches Fremdwort einzuführen.

      Auch wenn man das Wort noch nicht kennt, kann man sich unter einem deutschen Ausdruck wie zweihäusig ja auch eher etwas vorstellen und dann leichter auf die übertragene Bedeutung kommen, als unter einem Fremdwort wie bikameral, dessen Bedeutung man erstmal nachschlagen muß, wenn man kein Latein kann.

      Wie wär’s beispielsweise mit gemischthäusig?
    1. Avatar von RobertMichael
      RobertMichael -
      Zitat Zitat von Kathrinvdm Beitrag anzeigen
      Zitat von RoMi
      RoMi = KaMel.
      ok, den seitenhieb hab ich verstanden :D

      ja ralf, ich dachte mir das du mit dem argument kommst. ;)
    1. Avatar von Kathrinvdm
      Kathrinvdm -
      Zitat Zitat von RobertMichael Beitrag anzeigen
      RoMi = KaMel.
      ok, den seitenhieb hab ich verstanden :D
      Aber neiiiin, ich schreibe Dich doch immer so. Ganz ohne kamelhafte Hintergedanken. Ehrlich.
    1. Avatar von Kathrinvdm
      Kathrinvdm -
      Zitat Zitat von Joshua Beitrag anzeigen
      Wie wär’s beispielsweise mit gemischthäusig?
      Das klingt so nach Mehrfamilienhaus, wir suchen doch aber eher einen Bungalow.
    1. Avatar von bertel
      bertel -
      Zitat Zitat von Joshua K. Beitrag anzeigen
      Die Ausdrücke mono- und bikameral habe ich noch nie gehört. Ich kenne aber aus paläographischen Texten die deutschen Bezeichnungen dafür: einhäusig und zweihäusig. … gemischthäusig …
      Liege ich falsch mit der Annahme, dass uppercase und lowercase einfach dem Wohnort im Setzkasten entspringen, also die Gemeinen hatten ihr Kämmerchen im unteren Teil, die Versalen im oberen? Unicase hat also einfach keine Zuordnung oder eine gemeinsame Zuordnung und heißt deswegen unicase.
      Den Leser jetzt mit "…kameral" auf eine falsche Fährte (nämlich die der Häusigkeit) zu locken, halte ich für kontraproduktiv.
    1. Avatar von Ralf Herrmann
      Ralf Herrmann -
      Wieso falsche Fährte? Es ist die gleiche Fährte nur mit anderen Begriffen.


      Persönlich kann ich sowohl mit den Kammern als auch mit den Häusern leben. Das kommt für mich auf das gleiche raus. Wie ja schon gesagt wurde: Lernen muss man sie doch. »Gemischthäusig« versteht doch ohne Erklärung und Kontext auch kein Mensch.
      Wobei die Betonung eben auch gerade gar nicht auf dem »gemischt« liegen sollte, sondern auf der Vereinheitlichung (uni) der beiden »Häuser/Kammern« auf eine Größe.
    1. Avatar von bertel
      bertel -
      Dann plädiere ich für vereinthäusig (das versteht dann wenigstens gar keiner mehr) und weiß immer noch nicht, warum denn überhaupt ein eingeführter Begriff ersetzt werden soll.
    1. Avatar von Ralf Herrmann
      Ralf Herrmann -
      Soll nicht. Muss nicht.
      Es ist einfach eine »ergebnisoffene Diskussion« wie die Politiker sagen würden.
    1. Avatar von Kathrinvdm
      Kathrinvdm -
      Den Buchstaben ist doch gemein, dass sie alle die gleiche Höhe haben. Eigentlich müsste der Name doch dann so etwas wie »gleichhöhig« bedeuten. Nur dass das natürlich bekloppt klingt. Monohoch? Unihoch? Höhengleich? x-gleich? x-identisch? H-identisch? H-gleich? Einhöhig? Seufz!
Content Slider provided by vBSlider- vBulletin Mods & Addons. Copyright © 2012 DragonByte Technologies Ltd.