Jump to content
Die besten Typografie-Links bequem per E-Mail erhalten.

Wie den Ausdruck "3D" richtig setzen?

Empfohlene Beiträge

Schnepfe

Hallo liebe Typo-Freunde.

in unserem Lektorat gab es bereits längere Diskussionen über die korrekte Schreib- und Setzweise von dem Ausdruck "3 D". Es wurde dann letztendlich ganz ohne Zwischenraum gesetzt. Ich hatte dafür plädiert, einen gewissen Abstand einzufügen, damit die "3" und das "D" nicht so dicht aufeinanderhängen.

Sehr freuen würde ich mich über Eure Meinung.

Herzlichen Dank!

Eva

Link zu diesem Kommentar
Christian W.

Hallo Eva,

ein Blick in den Duden schafft bestimmt Aufklärung. Ich habe ihn zwar momentan nicht zur Hand, tippe aber auf „3-D“ und nicht auf „3D“.

Viele Grüße

Christian

Link zu diesem Kommentar

»3 D« kann es nicht sein, da es ja für »3-dimensional« steht. Das würde zwar für »3-D« sprechen, aber ich sehe »3D« als eine Abkürzung, die wie ein Akronym benutzt wird.

Demnach würde ich es ohne jeden Abstand setzen – wie etwa Schuko (für Schutz-Kontakt), das ja auch nicht »Schu-Ko« gesetzt wird.

Ralf

Link zu diesem Kommentar
Christian W.

Im Duden steht eindeutig „3-D-Film“ und „3-D-Brille“. Leider fehlt aber ein Hinweis, ob es dann „3-D“, „3D“ oder „3 D“ heißt: „Er sah einen Film in ...“

Da bei „3-D-Film“ durchgekoppelt wird, halte ich es für unwahrscheinlich, dass dann „3D“ korrekt wäre, dann wohl eher „3-D“. Mir will leider kein Beispiel im Deutschen einfallen, bei dem ein Ziffer-Buchstabe-Begriff bei Zusammensetzungen durchgekoppelt wird. Der Duden nennt hier nur „C4-Professur“ und „C-4-Professur“. Sonst heißt es ja auch „G-8-Staaten“ und nicht „G8-Staaten“, aber richtigerweise „DIN-A4-Blatt“. Ich glaube, wie die 100%ig richtige Schreibweise von „3-D“ etc. ist, werden wir erst wissen, wenn es klar im Duden steht.

Im Englischen heißt es nach dem aktuellen Webster’s „3-D movie“ und „they shot the movie in 3-D“. Bezeichnend ist hier, dass im Englischen sonst selten durchgekoppelt wird, hier aber schon. Das ist natürlich kein Argument, dass es im Deutschen auch so heißen muss, spräche aber in gewisser Weise für „3-D“.

Nur um die Verwirrung noch weiter zu treiben: Im „Computerlexikon“ von Brockhaus steht leider durchgehend „3D-Brille“, „3D-Grafikkarte“ etc.

Grüße

Christian

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Einloggen

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden

Unsere Partner

Mit über 130.000 Fonts der größte Schriften-Shop im Internet.
FDI Type Foundry besuchen
Entdecke hunderte Font-Sonderangebote.
Hier beginnt deine kreative Reise.
Iwan Reschniev: eine Schriftfamilie basierend auf Schriftentwürfen von Jan Tschichold.
×
×
  • Neu erstellen...

🍪 Hinweis:

Wir benutzen funktionale Cookies.