[Mitglied Kaff…] Geschrieben Januar 9, 2007 Teilen Geschrieben Januar 9, 2007 Hallo, Für eine Prüfung muss ich folgende Frage wissen: Welche Anführungszeichen gibt es und welche Anführungszeichen sind in unserem Sprachraum korrekt? Allerdings habe ich bis jetzt nichts gefunden, bei denen ich die unterschiede verstehe. Könnt ihr mir helfen? Vielen dank, mfg Christoph G Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Thie…] Geschrieben Januar 9, 2007 Teilen Geschrieben Januar 9, 2007 in der deutschschweiz werden guillemets verwendet, allerdings ohne abstände (wie sie im französischen vorkommen). also «Das ist ein Zitat». Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Poms…] Geschrieben Januar 9, 2007 Teilen Geschrieben Januar 9, 2007 In Deutschland normalerweise „Hallo“. Die 99 66-Anführungszeichen (Kurzbefehl Windows: ALT 0132-ALT 0147) oder Guillemets, nach innen gewandt, ohne (sonderlichen) Abstand (Kurzbefehl Windows: ALT 0187-ALT 0171) Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Seba…] Geschrieben Januar 9, 2007 Teilen Geschrieben Januar 9, 2007 Es gibt in Deutschland und Österreich diese: „x“ und diese: »x« Das hier hast du sicher schon gefunden? Link zu diesem Kommentar
Ralf Herrmann Geschrieben Januar 9, 2007 Teilen Geschrieben Januar 9, 2007 Bzw. hier: [wiki]Anführungszeichen[/wiki] Ralf Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Poms…] Geschrieben Januar 9, 2007 Teilen Geschrieben Januar 9, 2007 @Ralf In deinem Wiki sehe ich bei den franz. Anführungszeichen keinen deutlichen Leerraum* zwischen den Zeichen und dem Text. Ich kenne das so – « Toujour, mon ami » *ungefähr ein Leerzeichen Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Thie…] Geschrieben Januar 9, 2007 Teilen Geschrieben Januar 9, 2007 in frankreich wird auch nur in hochstehenden texten geplenkt. habe das während 6 wochen frankreichaufenthalten kein einziges mal gesehen.. Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Poms…] Geschrieben Januar 9, 2007 Teilen Geschrieben Januar 9, 2007 >in frankreich wird auch nur in hochstehenden texten geplenkt ??? In einer franz. Modezeitung habe ich das letztens gesehen. «[leer]text[leer]», ok, das ist nicht unbedingt eine Referenz, hehe Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Thie…] Geschrieben Januar 9, 2007 Teilen Geschrieben Januar 9, 2007 nun ja, was ich damit sagen wollte: umgangssprachlich ist glaube ich beides möglich. und da das beispiel ja auch für die schweiz gilt, ist das nicht-plenken da durchaus ok. oder war "plenken" das problem? Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Poms…] Geschrieben Januar 9, 2007 Teilen Geschrieben Januar 9, 2007 Was ist plenken? Das interessiert bestimmt manche :D Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Seba…] Geschrieben Januar 9, 2007 Teilen Geschrieben Januar 9, 2007 Ein Lehrzeichen zwischen Wort und Satzzeichen einfügen. Eigentlich ein Jargon-Begriff aus Internetforen bzw . dem Usenet , wenn jemand nicht fähig ist , mit Satzzeichen richtig umzugehen . Das führt am Bildschirm dank automatischem Umbruch am Fensterende dazu , dass oft so etwas passiert . Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Poms…] Geschrieben Januar 10, 2007 Teilen Geschrieben Januar 10, 2007 plenk=blank plenken=blanken feri strange Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Norb…] Geschrieben Januar 10, 2007 Teilen Geschrieben Januar 10, 2007 jess, indihd. Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Alek…] Geschrieben Januar 11, 2007 Teilen Geschrieben Januar 11, 2007 Meines Wissens sind in Dt. obenstehende A-Zeichen ok. Aber in einem Werk dabei bleiben. letzteres gilt für alle A-Zeichen. Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Stef…] Geschrieben Mai 28, 2007 Teilen Geschrieben Mai 28, 2007 Hallo Zusammen, habe ebenfalls eine Frage bzgl. der Anführungszeichen … ich sitze gerade an einer zweisprachigen Publikation deutsch/englisch. Für den deutschen Teil habe ich Guillemets verwendet » … «. Frage ist, ob ich für den englischen Teil ebenfalls auf Guillemets zurückgreifen kann (evtl. nach außen zeigend), oder ob “6699” die bessere Variante wäre? Vielen Dank schonmal. Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Psoc…] Geschrieben Mai 28, 2007 Teilen Geschrieben Mai 28, 2007 Für den deutschen Teil habe ich Guillemets verwendet » … «. Frage ist, ob ich für den englischen Teil ebenfalls auf Guillemets zurückgreifen kann (evtl. nach außen zeigend), oder ob “6699” die bessere Variante wäre? Über die alte Satzregel, dass fremdsprachige ganze Sätze auch in fremdsprachigen Anführungszeichen zu setzen seien, kann man sich hinwegsetzen, um das Satzbild nicht unnötig unruhig zu machen. Aber wenn es dannum ganze Absätze geht … Für einen Engländer ist es sicher merkwürdig Guillemets vorzufinden. Auf der Insel ist in allen Quellen “6699” etabliert. Im deutschen Text hingegen finde ich englische Anführungszeichen »anstößig« im Sinn, dass ich mich daran beim Lesen stoße. Im Gegensatz zu Okela finde ich 6699-oben im Deutschen nicht okay. Also eine klare Trennung: Guillemets im Deutschen, englische Anführungszeichen im englischen Text. Gruß, Georg Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Diet…] Geschrieben Mai 28, 2007 Teilen Geschrieben Mai 28, 2007 Frage ist, ob ich für den englischen Teil ebenfalls auf Guillemets zurückgreifen kann (evtl. nach außen zeigend), oder ob “6699” die bessere Variante wäre? Der Duden sagt dazu: "Bei einzelnen aus fremden Sprachen angeführten Wörtern und Wendungen werden die Anführungszeichen wie im deutschen Text gesetzt. Werden dagegen ganze Sätze oder Absätze aus fremden Sprachen zitiert, dann verwendet man die in diese Sprache üblichen Anführungszeichen." In den Beispielen, die der Duden dazu zeigt, geht es allerdings nicht um eine Mischung von Gänsefüßchen oder Guillemets, sondern nur darum, ob die Gänsefüßchen bei englischem Text oben oder unten sitzen und wie sie gedreht sind, und ob bei den Guillemets im französischen Zitat die Spitzen nach innen oder außen zeigen. In der Detailtypografie wird zwar gesagt/gezeigt, daß auch im englischen Satz die deutsch-französische Form der Anführung mit den Guillemets gelegentlich anzutreffen ist. Aber auch hier steht nichts über eine Mischung von Gänsefüßchen und Guilemets. Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Norb…] Geschrieben Mai 29, 2007 Teilen Geschrieben Mai 29, 2007 Und dann könnte man noch beachten, ob das Zitat aus UK (einfache Anführung) oder USA (doppelte Anführung) stammt ... Ist das nicht ein bisschen viel verlangt? Link zu diesem Kommentar
[Mitglied fb06…] Geschrieben Mai 29, 2007 Teilen Geschrieben Mai 29, 2007 …Frage ist, ob ich für den englischen Teil ebenfalls auf Guillemets zurückgreifen kann (evtl. nach außen zeigend), oder ob “6699” die bessere Variante wäre?… Ich würde in englischen Texten auch englische Anführungszeichen verwenden, also 6699. Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenEinloggen
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.
Jetzt anmelden