Jump to content
Unsere freundliche Community freut sich auf deine Fragen …

Französisch: Zwei Leerzeichen nach Satzpunkt?

Empfohlene Beiträge

Sebastian Nagel

Habe grade einen französischen Text vor mir, und kein Detailtypo zur hand.

Die Übersetzung enthält nach jedem Satz, egal ob mit . ; : ! ? abgeschlossen, zwei Leerzeichen. Ist das korrekt? Sieht so löchrig aus, besonders durch die Leerzeichen nach dem Punkt, die natürlich sehr oft vorkommen.

Der Rest (Raum vor ! ? : ; und guillemets) ist mir bekannt, aber das ...

Danke

Sebastian

Link zu diesem Kommentar
BuchStabe

Ich erinnere mich dunkel, daß es mal im Buchdruck üblich gewesen sein sollte nach dem Ende eines Satzes ein Halbgeviert zu setzen im Gegensatz zum normalen Wortzwischenraum. Ein bißchen Luft für's Auge und damit Muße dem Leser. Das sind wir natürlich nicht mehr gewohnt, deshalb sieht's löchrig aus.

Vielleicht soll das mit dem doppelten Leerzeichen simuliert werden?

Link zu diesem Kommentar
Gast bertel

… und wieder sind sich alle einig :mrgreen: Le Monde zum Beispiel setzt auch kein Leerzeichen vor dem Punkt, verwendet aber auch englische Anführungszeichen statt der Guillemets.

Ich glaube langsam dass ein Großteil dieser Regelungen obsolet sind …

Link zu diesem Kommentar
Sebastian Nagel

Ui, ich habe mich etwas missverständlich ausgedrückt...

Das Problem ist ein anderes.  Hinter dem Punkt sind zwei Abstände.  Vor dem Punkt keiner.  Die Frage ist :  « Ist das richtig ? »  Oder ist es was seltsames der Übersetzer ?  Ich weiß es eben nicht.  Der Text ist technisch und modern, also nichts altertümliches.  Die Übersetzung stammt nicht von einem Laien, sondern von einer Übersetzerin.  Ob sie aber auch typografisch bewandert ist weiß ich nicht.  Es ist aber konsistent über 12 Seiten durchgezogen.  Was tun also ?  Die beiden Leerzeichen durch eines ersetzen ?

Link zu diesem Kommentar
Wladimir

Ich hatte einmal eine französische Übersetzung, da habe ich die doppelten Leerzeichen (allerdings völlig unhinterfragt :oops:) durch ein einfaches ersetzt …

Auch den Wortabstand vor, bzw. nach, den Guillemets habe ich verkleinert.

Link zu diesem Kommentar
Sebastian Nagel

Ich hab jetzt mal nachgefragt... Leider ist die Übersetzerin nicht unmittelbar greifbar, sondern nur über (ich glaube 2) Büros als Zwischenschaltstellen... Logistisch komplizierte Sache das :)

Link zu diesem Kommentar
Gast njr

Hoffentlich ist sie nicht "greifbar" - erreichbar würde ja schon vollends greifen. Allerdings ... wäre sie tatsächlich "greifbar", würde mir das die Setzung doppelter Wortabstände hinter jedem Punkt irgendwie doch schon erklären. Inoffziell. Komplexe Welt, die diesige!

Wünsche wohl zu tagbeginnen.

Link zu diesem Kommentar
Proedie

Hallo,

soweit ich das mitgekriegt habe, gehört das so:

« Ist das richtig ? »

« Ja, das ist so richtig. »

Es grüßt

Proedie

PS

An dieser Stelle möchte ich mein Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass ich kein HTML benutzen darf. Ich habe keine Lust mir halbe Leerzeichen aus der Windows "Character Map" rauszusuchen.

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Einloggen

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden

Unsere Partner

Mit über 130.000 Fonts der größte Schriften-Shop im Internet.
Entdecke hunderte Font-Sonderangebote.
Hier beginnt deine kreative Reise.
FDI Type Foundry besuchen
Iwan Reschniev: eine Schriftfamilie basierend auf Schriftentwürfen von Jan Tschichold.
×
×
  • Neu erstellen...

🍪 Hinweis:

Wir benutzen funktionale Cookies.