Zu Inhalt springen

Welche asiatischen Schriften passen zusammen?

Hervorgehobene Antworten

Hallo zusammen!

 

Für unseren Kunden (Automobil-Hersteller) bin ich auf der Suche nach asiatischen Schriften (für das Bord-Entertainment-System), die optisch gut zusammenpassen.

Unterstützt werden müssen:

  • Chinesisch
  • Japanisch
  • Koreanisch

und natürlich

  • "Europäisch" (Latin + Erweiterungen, Kyrillisch, Griechisch usw.)

Für die westlichen Systeme (Europa, Amerika) wird bis jetzt Nimbus Sans L benutzt.

 

Ein Standardfall, der immer diskutiert wird, ist, dass ein Benutzer später mal einen USB-Stick am System anschließt mit Musiktiteln, die sowohl in Chinesisch als auch in Koreanisch sein können. Wenn diese dann später in einer Liste untereinander angezeigt werden, sollten die Schriften schon optisch zueinander passen (Strichstärken usw.).

 

Für Chinesisch und Japanisch hat sich der Kunde den Font Monotype Hei Medium GB18030 ausgesucht.

Der unterstützt aber kein Koreanisch und auch längst nicht alle Latin-Buchstaben. Die meisten Latin-Buchstaben mit Akzent sind z.B. nicht enthalten.

 

Könnt Ihr evtl. irgendwelche asiatischen Fonts empfehlen, die einen möglichst großen Zeichenumfang unterstützen und auch gut zueinander (und zu Nimbus) passen?

Ich vermute mal, daß es keinen einzelnen Font gibt, der die oben gelisteten Sprachen alle unterstützt.

 

Der Plan ist, die Zeichen von TrueType in einzelne Bitmaps (PNGs) umzuwandeln, so dass es technisch kein Problem ist, wenn die verschiedenen UniCode-Bereiche aus verschiedenen Fonts zusammengestellt werden. Sie sollten halt nur optisch zusammen passen.

 

Ich hoffe, es ist ansatzweise klar geworden, was ich hier sagen bzw. fragen möchte … ;-)

Vielen Dank schon mal für Eure Ideen.

 

Viele Grüße,

Jürgen

 

  • Ersteller

Hallo Rainer!

 

Das ist cool, das kannte ich noch nicht. :-) Asche auf mein Haupt … ;-)

Vielen Dank, das schaue ich mir mal näher an.

 

Viele Grüße,

Jürgen

Schriften die sowohl Chinesisch, Japanisch als Koreanisch enthalten werden als CJK-Fonts bezeichnet. Heikler Punkt: Es gibt von einer Reihe von Charakter Varianten die entweder spezifisch für Chinesisch oder Japanisch sind. Demnach können/wollen nicht alle Japaner eine Schrift mit Chinesische Zeichenvarianten (z.B. Simplified Chinese) lesen und umgekehrt. Siehe hierfür das Standardwerk ‘Fachchinesisch Typografie’ von Susanne Zippel. Schriften die beide Varianten können und Software die erkennt ob der Anwender (z.B. anhand des Betriebssystems) eher Chinesische oder Japanische Varianten bevorzugt sind momentan eher noch selten.

Die Nimbus Sans von URW gibt es inzwischen auch als ‘Global Font’ in den Schnitten Regular und Bold. Da ist nicht nur CJK drin aber auch Hebräisch, Arabisch und einiges mehr drin.

Bitte nichts durcheinanderbringen: Die japanische Form der chin. Zeichen wird man nur in einem japanischen Text finden. Japanische Texte bestehen aber neben den Kanji (chin. Zeichen) vor allem aus Kana (Silbenschrift). In chinesischen Texten verwendet man ausschließlich Hanzi (entspr. Kanji), "Simplified" (= sog. Kurzzeichen) für alles aus der Volksrepublik, "Traditional" für Taiwan und Hongkong. So wären die Zielgruppen und Verwendungen doch klar definiert.

 

Das wäre dann für jedes Zeichen auch anders kodiert, hier mal als Beispiel der "Drache" in jap. Kanji, chin. Kurzzeichen und chin. Langzeichen:

 

竜 龙 龍

Erstelle ein Konto, um zu kommentieren

Wichtige Informationen

Wir setzen Cookies, um die Benutzung der Seite zu verbessern. Du kannst die zugehörigen Einstellungen jederzeit anpassen. Ansonsten akzeptiere bitte diese Nutzung.

Konto

Navigation

Browser-Push-Nachrichten konfigurieren

Chrome (Android)
  1. Klicke das Schloss-Symbol neben der Adressleiste.
  2. Klicke Berechtigungen → Benachrichtigungen.
  3. Passe die Einstellungen nach deinen Wünschen an.
Chrome (Desktop)
  1. Klicke das Schloss-Symbol in der Adresszeile.
  2. Klicke Seiteneinstellungen.
  3. Finde Benachrichtigungen und passe sie nach deinen Wünschen an.