Zu Inhalt springen

Schrägstrich Umbruch Visitenkarte

Hervorgehobene Antworten

Liebe Community,

Ich stehe vor folgendem Problem zu welchem ich gerne euren Rat hätte.

Ich gestalte eine Visitenkarte (Hochformat) für einen international wie national agierenden Klienten.
Um nicht zwei Karten parat haben zu müssen, soll die Bezeichnung des Titels deutsch und englisch umgesetzt werden:

Beratender Ingenieur/consulting engineer

Aufgrund der kurzen Zeilenlänge (weil Hochformat) passt dies nicht auf eine Zeile.
Nun zu meiner Frage:
Kann man nach dem Schrägstrich umbrechen also:

Beratender Ingenieur/
consulting engineer

oder besser

Beratender Ingenieur/ consulting
engineer

 

oder überhaupt nicht.

Würde mich sehr über euren Rat freuen.

 

Hallo,

 

Ich bin zwar an sich nicht vom Fach, aber ich hätte jetzt ganz spontan auf den Schrägstrich verzichtet und die Sprachtrennung anders ausgezeichnet, z.B. mit Regular-Italic, Groß-klein oder Schwarz-grau.

Oder aber eine Seite Deutsch und eine Englisch. Ist, wenn ich mich nicht irre, in China üblich (also eine Seite Chinesisch und eine Englisch).

Und ich würde auf den Querstrich in diesem Falle einfach verzichtenm, da ja jeder erkennen sollte, das hier die gleiche Berufsbezeichnung einfach nur in 2 Spraxchen steht.

 

also

 

Max Mustermann

Beratender Ingenieur

consulting engineer

Wie wird mit den weiteren Angaben zur Person und Unternehmen verfahren (Adresse, Telefon usw.)? Die müssten nach dem Prinzip ebenfalls zweisprachig angelegt werden.

 

Da halte ich eine zweiseitige Variante (deutsch/englisch) für sinnvoller.

Wie wird mit den weiteren Angaben zur Person und Unternehmen verfahren (Adresse, Telefon usw.)? Die müssten nach dem Prinzip ebenfalls zweisprachig angelegt werden.

:-? Also im Verkehr zwischen deutsch- und englischsprachigen Unternehmen sind mir bisher weder zweisprachige Telefonnummern noch Adressen untergekommen (vielleicht bis auf den Zusatz GERMANY bei letzterer).

 

Überhaupt finde ich es für merkwürdig, verschiedensprachige Bezeichnungen auf Biegen und Brechen gleichwertig behandeln zu wollen. Befindet sich das Hauptquartier/der Arbeitsort z.B. in Deutschland, können doch deutsche Bezeichnungen in der normalen Schrift bzw. Farbe gesetzt werden und englische in der Auszeichnungsschrift/-farbe. Wo ist da jetzt das Problem?

 

Z.B.

Max Mustermann

Beratender Ingeneur

Consulting Engineer

 

Max Muster GmbH

Haupstraße 7

012345 Musterhausen

GERMANY

(Hintergrundfarbe als Krücke, weil das Forum Textfarben anscheinend nicht erlaubt.)

:-? Also im Verkehr zwischen deutsch- und englischsprachigen Unternehmen sind mir bisher weder zweisprachige Telefonnummern noch Adressen untergekommen (vielleicht bis auf den Zusatz GERMANY bei letzterer).

 

Naja, mir geht es auch eher um Worte wie Telefon, Mobil oder Straße, die konsequenterweise ebenfalls übersetzt werden müssten. Wenn man sich mit Abkürzungen behilft, dann stellt sich die Frage natürlich nicht. Aber das weiß der Threadersteller sicher am besten.

Ich würde (wie wir das bei internationalen Unternehmen üblicherweise auch machen) die Karte zweiseitig zweisprachig setzen.

Naja, mir geht es auch eher um Worte wie … Straße, die konsequenterweise ebenfalls übersetzt werden müssten.

Du übersetzt Straße in Adressen‽ Verlegst du die Filialen deiner Kunden dann etwa in die Hauptstreet – oder doch eher Haupt Street oder Main Street? Kommt die Hausnummer dann auch vor den Straßennamen?

 

»Germany« kann man bei Großstädten weglassen.

Klar. Moers, Remscheid und Erlangen sind ja auch weltbekannt. :-P

  • Ersteller

Liebe Community vielen Dank für die schnelle Hilfe.

Ich habe mich dafür entschieden die englische Bezeichnung italic zu setzen
und auf den Schrägstrich zu verzichten - ist eindeutig die ästhetischere Lösung.

Die zweiseitige Lösung war von vornherein ausgeschlossen, da nur eine Mobilnummer (M), emailadresse (@) und Webadresse (W) noch unterzubringen waren, die über die entsprechenden Abkürzungen gelöst wurden. Und da Straßenbezeichnung keine Übersetzung braucht, war nur dieser einer Haken.

Vielen Dank
 

  • Ersteller

Kleiner Nachsatz: Da beide Bezeichnungen eben gleichwertig sind, habe ich gar nicht in Erwägung gezogen auszuzeichnen.
Aber ich bin jetzt sehr zufrieden mit dem Ergebnis.

Naja, Erlangen ist ja dank „Foyer des Arts“ wirklich weltweit bekannt :-)

 

Und das mit dem Auszeichnen: Ich würde des lassen, ist aber deine Entscheidung.

Wenn die Karte nur Mobil-Nummer, Webseite und E-Mail-Adresse enthält, würde ich auch die Abkürzungen einsparen. Die Angaben erklären sich doch von selbst, oder?

Du übersetzt Straße in Adressen‽ Verlegst du die Filialen deiner Kunden dann etwa in die Hauptstreet – oder doch eher Haupt Street oder Main Street? Kommt die Hausnummer dann auch vor den Straßennamen?

 

Es kam mehr als einmal vor, dass mir Auftraggeber berichtet haben, dass das Eszett in Straße zu Irritationen beim internationalen Geschäftspartner geführt hat. In diesen Fällen und auf besonderen Wunsch wird die Straße auf internationalen Visitenkarten zur Str.

Erstelle ein Konto, um zu kommentieren

Wichtige Informationen

Wir setzen Cookies, um die Benutzung der Seite zu verbessern. Du kannst die zugehörigen Einstellungen jederzeit anpassen. Ansonsten akzeptiere bitte diese Nutzung.

Konto

Navigation

Browser-Push-Nachrichten konfigurieren

Chrome (Android)
  1. Klicke das Schloss-Symbol neben der Adressleiste.
  2. Klicke Berechtigungen → Benachrichtigungen.
  3. Passe die Einstellungen nach deinen Wünschen an.
Chrome (Desktop)
  1. Klicke das Schloss-Symbol in der Adresszeile.
  2. Klicke Seiteneinstellungen.
  3. Finde Benachrichtigungen und passe sie nach deinen Wünschen an.