[Mitglied Buch…] Geschrieben Juni 6, 2017 Teilen Geschrieben Juni 6, 2017 Hallo in die Runde, ich setze gerade ein französischsprachiges Buch, kann aber leider kein Französisch. Kennt jemand einen »französischen Duden« (oder sowas in der Art), eine Onlinereferenz, die mir bei der Silbentrennung helfen kann? Grund: Ich will an einigen Stellen mit bedingten Trennstrichen nachtrennen, um zu große Wortabstände zu vermeiden, will aber keinen Fehler machen. Ich würde das entsprechende Wort vorher gerne in irgendeiner Onlinereferenz prüfen. Danke und einen schönen Arbeitstag! Hinweis: Die abweichenden Regeln für die französischen Zeichensetzung sind mir mehr oder weniger vertraut. Link zu diesem Kommentar
[Mitglied catf…] Geschrieben Juni 6, 2017 Teilen Geschrieben Juni 6, 2017 Dieser Band vielleicht? https://www.amazon.de/Larousse-Dictionnaire-français-Jean-Dubois/dp/346420040X Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Desi…] Geschrieben Juni 6, 2017 Teilen Geschrieben Juni 6, 2017 Vielleicht hilft dir ja dict.cc bezüglich "irgendeiner Onlinereferenz" weiter . Ansonsten glaube ich, dass der Langenscheidt-"Duden" in Französisch schon recht umfangreich ist. Edit: Eine gescheite Website zum Thema französische Silbentrennung konnte ich bis jetzt noch nicht finden . Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Buch…] Geschrieben Juni 6, 2017 Themen-Ersteller Teilen Geschrieben Juni 6, 2017 Danke für die Tipps! Leider zeigen alle diese Nachschlagewerke keine Trennfugen an, so wie das der Duden mit diesem Zeichen | macht. Muss ich wohl doch noch Französisch lernen. Nachtrag: Ich frage einfach die französischsprachige Redakteurin. Das ist sicher die beste Lösung! Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Rima…] Geschrieben Juni 21, 2017 Teilen Geschrieben Juni 21, 2017 Hallo Buchlayout, leider kommt die Antwort sehr spät. Tatsächlich ist es recht mühsam, Trennregeln für Französisch zu finden. Hilfreich ist ein Duden-Band, den man vielleicht noch antiquarisch erhält: Satz- und Korrekturanweisungen. Richtlinien für die Texterfassung. Einige Trennregeln sind wie im Deutschen, es gibt aber ein paar Unterschiede. Die wichtigsten Regeln sind: • Vokale sind meist nicht trennbar (Ausnahme: Präfixe und Suffixe dürfen abgetrennt werden) • Ein einzener Konsonant tritt zur folgenden Silbe • Von mehreren Konsonanten tritt der letzte zur folgenden Silbe, auch s wird von p und t getrennt • Die Verschluss- und Reibelaute b,p,d,t,g,c,v,f bleiben mit den Fließlauten l und r zusammen • Stumme Silben dürfen nur abgetrennt werden, wenn sie aus drei oder mehr Buchstaben bestehen (lunet|tes) Dzu kann ich dir noch Empfehlungen des Guide du Typographe geben, das ist ein Fachbuch aus der französischen Schweiz für Satz und Korrektur: • Grundsätzlich wird nach Silben getrennt. Siehe oben. • Bei Fremdwörtern werden etymologische Trennungen (Trennung nach Herkunft, siehe Duden) bevorzugt. • Fremdsprachige Eigennamen dürfen nach den Trennregeln der «Ursprungssprache» getrennt werden. • Bei Verben mit einem «t euphonique» (erscheint bei Inversionsfragen) wird vor dem t getrennt: aime-|t-elle, rêve-|t-il, finira|-t-on. • Keinen einzelnen Vokal am Wortanfang abtrennen (nicht: a|vare, l’o|bligation). • Wörter mit nur vier Buchstaben nicht trennen (déja, site) • Nicht unmittelbar vor oder nach einem Apostroph trennen • Nicht trennen vor oder nach x oder y, wenn der Buchstabe einem Vokal folgt oder ihm vorangeht (also nicht: deux|ième). Ausnahme: Man darf nach x oder y trennen, wenn der Buchstabe einem Vokal folgt und einem Konsonanten vorangeht (inex|tinguible, pay|san). • c’est-|à-dire so trennen. Desweiteren gelten die üblichen typografischen Trennregeln. 3 Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Buch…] Geschrieben Juni 22, 2017 Themen-Ersteller Teilen Geschrieben Juni 22, 2017 Danke, Rima, für die großartige Referenz! Werde ich beim nächsten französischsprachigen Projekt (demnächst!) zu Rate ziehen! Link zu diesem Kommentar
[Mitglied U+05…] Geschrieben Juni 22, 2017 Teilen Geschrieben Juni 22, 2017 Auf der französischen Wikipedia-Seite zu diesem Thema (Césure (typographie)) wird unten ein Online -Tool erwähnt (Outil en ligne pour déterminer les césures en français). 3 Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Buch…] Geschrieben Juni 25, 2017 Themen-Ersteller Teilen Geschrieben Juni 25, 2017 Cool, Danke! Link zu diesem Kommentar
[Mitglied pixe…] Geschrieben Februar 15, 2018 Teilen Geschrieben Februar 15, 2018 https://www.ushuaia.pl/hyphen/ Dieses Onlinetool ist hier vielleicht noch nennenswert. 1 Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Buch…] Geschrieben August 10, 2018 Themen-Ersteller Teilen Geschrieben August 10, 2018 Ja, auch interessant. Danke! Link zu diesem Kommentar
[Mitglied dean…] Geschrieben März 23, 2019 Teilen Geschrieben März 23, 2019 Am 6.6.2017 um 12:05 schrieb Buchlayout: Hallo in die Runde, ich setze gerade ein französischsprachiges Buch, kann aber leider kein Französisch. Kennt jemand einen »französischen Duden« (oder sowas in der Art), eine Onlinereferenz, die mir bei der Silbentrennung helfen kann? Grund: Ich will an einigen Stellen mit bedingten Trennstrichen nachtrennen, um zu große Wortabstände zu vermeiden, will aber keinen Fehler machen. Ich würde das entsprechende Wort vorher gerne in irgendeiner Onlinereferenz prüfen. Danke und einen schönen Arbeitstag! Hinweis: Die abweichenden Regeln für die französischen Zeichensetzung sind mir mehr oder weniger vertraut. http://www.aidenet.eu/grammaire01s.htm https://de.wiktionary.org/wiki/Hilfe:Worttrennung#Franz.C3.B6sisch --------------------------------------------------------------- Das Französische kennt ein paar gute Regeln: 1. Ein einzelner Konsonant zwischen zwei Vokalen gehört zur Folgesilbe. 2. Zwei aufeinanderfolgende Konsonanten werden getrennt Ausnahmen: 1. Konsonant + l 2. Konsonant + r 3. ch, ph, gn, th und ll (wenn es [j] gesprochen wird) 3. Folgen drei oder mehr Konsonanten aufeinander, wird nach dem zweiten Konsonanten getrennt. 4. Aufeinanderfolgende Vokale nicht trennen. 5. Durch einen Apostroph verbundene Wörter werden nicht an der Verbindungsstelle getrennt. 6. Tonlose Endsilben nicht abtrennen. 7. Keine Zeile endet mit einem einzelnen Vokal. 8. Bisweilen wird bei der Silbentrennung auch die Herkunft des Wortes beachtet. Beispiele folgen noch. Quellen: * Reumuth, Wolfgang und Winkelmann, Otto: Praktische Grammatik der französischen Sprache; 2. Auflage, Gottfried Egert Verlag, 2005, ISBN 3-936496-29-3 * Klein, Hans-Wilhelm und Kleineidam, Hartmut: Grammatik des heutigen Französisch; 1. Auflage, Ernst Klett, 1991, ISBN 3-12-521720-2 --------------------------------------------------------------- Link zu diesem Kommentar
[Mitglied Phoi…] Geschrieben März 23, 2019 Teilen Geschrieben März 23, 2019 Oft wird hier als Enchiridion der entsprechende Beitrag von Alfred Alisch empfohlen, der jenen in dem Buch "Richtlinien für den Satz fremder Sprachen" veröffentlicht hat. Leider ist das Buch nicht so ohne weiteres erhältlich, aber die größeren Bibliotheken haben das noch im Bestand. Die Hamburger SUB hat ihn noch, ich hab mir das Buch dort kopiert :) Link zu diesem Kommentar
[Mitglied joha…] Geschrieben Dezember 16, 2020 Teilen Geschrieben Dezember 16, 2020 Setze gerade Band 2 einer Buchreihe in Deutsch und Französisch und bin dankbar, dass mir eingefallen ist, wie sehr mir schon letztes Jahr bei Band 1 die guten Beiträge hier geholfen haben – insbesondere die kurzen Zusammenfassungen der Regeln und das Online-Prüftool https://www.ushuaia.pl/hyphen/. Danke! 1 Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenEinloggen
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.
Jetzt anmelden