Zu Inhalt springen

Typoregeln Osteuropa etc.

Hervorgehobene Antworten

Guten Tag,

ich habe das Vergnügen etliche Folder in 27 Sprachen setzen zu dürfen. In fast allen Sprachen Europas - sogar Maltesisch, Irisch, Litauen, Lettland usw.

Das Projekt ist wirklich eine aufwendige Schinderei, so gesehen ist der zusätzliche Aufwand das Ding auch möglichst "richtig" zu setzen ein Klacks. Man hat ja seinen Stolz.

Die "Detailtypografie" gibt zwar auch bei vielen der "exotischen Länder" noch einige Hinweise zu Anführungszeichen - aber das wars dann auch.

Kann mir jemand eine Tip geben. Entweder zu entsprechender Literatur oder - noch lieber - zu Hinweisen im Web.

Dankeschön

u

Es gibt von der URW++ Hamburg eine Konvertierungs-Software mit dem Namen "ConverTex", in der mittel- und osteuropäische Textkodierungen konvertiert werden können – das ist wahrscheinlich sehr sicher, aber auch leider etwas teuer (615 €). Das lohnt sich natürlich nur, wenn man ständig mit dem Thema zu tun hat.

Herzliche Grüße,

Roman Wilhelm.

  • Ersteller

Herzlichen Dank an Alle,

die vorgeschlagenen Dinge (Fossmanns Detailtypografie, das Duden Büchlein) besitze ich natürlich und in Wikipedia habe ich auch nachgesehen.

Ich war/bin auf der Suche nach sowas wie "Maltesische Typo für Typomanen" oder "Die Feinheiten und Unterschiede der Bulgarischen und Russischen Typo" ;-) - übertrieben formuliert.

Gottseidank habe ich für das Projekt die wirklich geniale URW Komplett CD Eurostile verwenden können - also gibts keinerlei Herumpfrimeln mit den abwegigsten Sonderzeichen die Europa zu bieten hat - raus aus dem Word und rein ins Dokument und zumindest die Sonderzeichen stimmen.

Danke dennoch für Eure freundliche Hilfe

Gruß

u

  • 2 Monate später...

Hallo, ich gestalte einen deutsch/polnischen Flyer und benutze Lucida Handwriting und Lucida sans unicode. Beim Integrieren des polnischen Textes fragt Freehand nach CE-versionen der Fonts. Kennt sich jemand damit aus?

Hallo, ich gestalte einen deutsch/polnischen Flyer und benutze Lucida Handwriting und Lucida sans unicode. Beim Integrieren des polnischen Textes fragt Freehand nach CE-versionen der Fonts. Kennt sich jemand damit aus?

Ha! Wiedermal ein Freehand-Nutzer mit dem Fremdsprachen-Problem. Ich dachte, mit der Übernahme von Adobe hat sich das langsam erledigt.

Antwort: Freehand kann nur auf 256 Zeichen eines Fonts zugreifen. Selbst wenn du einen TrueType/OpenType-Font hast, der polnische Zeichen enthält (z.B. Lucida), kann Freehand damit nicht arbeiten. Du braucht einen CE-Font (z.B. Lucida Sans CE). Dieser enthält die polnischen Zeichen innerhalb der 256 Zeichen, die Freehand benutzen kann.

Ralf

Dann kann ich ja nur hoffen,daß mir die Polen den Font zur Verfügung stellen, danke für Deine Nachricht... Gruß Johanna :roll:

Erstelle ein Konto, um zu kommentieren

Wichtige Informationen

Wir setzen Cookies, um die Benutzung der Seite zu verbessern. Du kannst die zugehörigen Einstellungen jederzeit anpassen. Ansonsten akzeptiere bitte diese Nutzung.

Konto

Navigation

Browser-Push-Nachrichten konfigurieren

Chrome (Android)
  1. Klicke das Schloss-Symbol neben der Adressleiste.
  2. Klicke Berechtigungen → Benachrichtigungen.
  3. Passe die Einstellungen nach deinen Wünschen an.
Chrome (Desktop)
  1. Klicke das Schloss-Symbol in der Adresszeile.
  2. Klicke Seiteneinstellungen.
  3. Finde Benachrichtigungen und passe sie nach deinen Wünschen an.