Jump to content
Ständig interessante neue Typo-Inhalte auf Instagram. Abonniere @typography.guru.

Typografische Begriffe: Benamung Bestandteile Buchstaben

Empfohlene Beiträge

Hallo Leute,

ich muss für den Typografie-Kurs in der Uni die Teile der Buchstaben beschrifen, auf Deutsch und English. Ich hab leider noch nicht so viel Erfahrung in Typografie und hab versucht mit Hilfe von Fachliteratur die richtigen Bezeichnungen zu finden. Unten seht ihr mein Resultat. Könnt ihr mal schauen, ob die Begriffe so stimmen? Vor allem bei den rot markierten und bei den englischen Begriffen war ich mir unsicher.

Vielen vielen Dank vorab!

Viele Grüße

Sabine

2e0pm5h.jpg

wgswoi.jpg

Link zu diesem Kommentar

Das ist jetzt nicht komplett, aber mal so ein paar Bemerkungen. Allerdings glaube ich, dass sich die Nomenklatur auch von Schule zu Schule und von Region zu Region unterscheiden kann. Also vielleicht nicht alles komplett kritiklos übernehmen :)

Deutsch:

– Ich verstehe den Unterschied zwischen «k Linie» und «h Linie» nicht (und da gehörte auch ein Bindestrich dazwischen, wie auch bei der «p Linie»). Ich dachte erst, es handle sich um die Versalhöhe vs. die h-Höhe, scheint aber nicht so zu sein? Sind «k»s nicht gleich hoch wie «h»s? :twisted:

(Und im Englischen steht ja dann auch nur noch «ascender line»…)

Englisch:

– «x height» ist m.E. genaugenommen falsch. Die Linie an sich wird mit «x-line» bezeichnet, die «x-height» ist der Abstand zwischen Grundlinie und x-Linie; die Höhe des «x» eben.

– T, E, I: «stem» schreibt man mit einem «m»,

– T, E, I, A, H, e: für die Querbalken ist m.E. «crossbar» am üblichsten. «Cross» heißt Kreuz; das Wort kenne ich persönlich nicht aus dem Kontext. «Arm» kenne ich übrigens eher als die obere (aufsteigende) Diagonale beim «K» (und «k»).

– Ein gutes Wort für den Abschluss – das, was Du beim «a» «endline, downstroke / endstroke» genannt hast, ist «terminal». (Dt. auch «Endung», wie z.B. in «Kugelendung» / «ball terminal» oder «Tropfenendung» / «teardrop terminal».)

– p: Statt «connection» würd ich eher «join» sagen.

Hope that helps!

Wieso krieg ich mit dem List-Knopf keine ordentliche Liste hin? Bin ich doof?

Link zu diesem Kommentar

Hallo Nina,

vielen vielen Dank für deine Hilfe!!! Jetzt bin ich schon wieder ein Stück weiter. Hier kurz ein paar Anmerkungen:

"Allerdings glaube ich, dass sich die Nomenklatur auch von Schule zu Schule und von Region zu Region unterscheiden kann. Also vielleicht nicht alles komplett kritiklos übernehmen"

Ja das hab ich auch schon bemerkt, in vielen Foren / Internetseiten / Fachbüchern werden ein und dieselben Dinge komplett unterschiedlich benannt.

– Ich verstehe den Unterschied zwischen «k Linie» und «h Linie» nicht [...] Ich dachte erst, es handle sich um die Versalhöhe vs. die h-Höhe, scheint aber nicht so zu sein? Sind «k»s nicht gleich hoch wie «h»s? (Und im Englischen steht ja dann auch nur noch «ascender line»…)

Das Problem war, dass ich in Englischen Büchern für die oberste Linie nur "Ascender line" gefunden habe, in Deutschen Büchern wurde aber teils zwischen h- und k-linie unterschieden. Die obere Linie soll die k-linie sein und die untere Linie die h-linie. Leider habe ich keine Erklärung dafür gefunden. Mir ist der Unterschied auch nicht klar.

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Einloggen

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
Canapé – eine »gemütliche« Schriftfamilie von FDI Type.
×
×
  • Neu erstellen...

🍪 Hinweis:

Wir benutzen funktionale Cookies.