Jump to content
Ständig interessante neue Typo-Inhalte auf Instagram. Abonniere @typography.guru.

Kennzeichnung von Übertragung und Übersetzung

Empfohlene Beiträge

Flosemann

In einem etymologischen Text sollen einzelne Wörter ins Deutsche übersetzt werden. Dabei gibt es Wörter aus Sprachen, die das lateinische Alphabet verwenden (diese müssen nur übersetzt werden) und solche, aus Sprachen, die in griechischer oder kyrillischer Schrift geschrieben werden. Letztere sollen zunächst in lateinische Schrift übertragen werden, um dann übersetzt zu werden.

Wie sollten diese drei Wortgruppen (Original, Übertragung, Übersetzung) am besten gekennzeichnet werden, um sie vom übrigen Text abzuheben, dabei aber den Textfluss nicht zu stören?

Link zu diesem Kommentar
Norbert P

Das Original würde ich nicht extra auszeichnen, da mir das »fremde« Alphabet Auszeichnung genug wäre. Wenn mit Übertragung Transkription gemeint ist, würde ich diese kursiv setzen; die Übersetzung dann in Anführung.

  • Gefällt 2
Link zu diesem Kommentar
JulieParadise
vor 1 Stunde schrieb Norbert P:

Das Original würde ich nicht extra auszeichnen, da mir das »fremde« Alphabet Auszeichnung genug wäre. Wenn mit Übertragung Transkription gemeint ist, würde ich diese kursiv setzen; die Übersetzung dann in Anführung.

Genau, so jedenfalls ist es Usus in den islamwissenschaftlichen und äthiopistischen Texten, die ich regelmäßig bearbeite. Das Original ist dann leicht erkennbar an der nichtlateinischen Schrift, die wissenschaftliche Transkription ist immer kursiv und für die Übersetzung (sofern es eine eigene/übliche) ist, gibt es dann die einfachen Anführungen. 

 

In einem Fall wurden neben eigenen Übersetzungen auch zitierte Übersetzung(svariant)en angeführt, die bekamen dann natürlich doppelte Anführungen und Quellenangaben.

  • Gefällt 1
Link zu diesem Kommentar
Flosemann
vor 7 Stunden schrieb Norbert P:

Das Original würde ich nicht extra auszeichnen, da mir das »fremde« Alphabet Auszeichnung genug wäre. Wenn mit Übertragung Transkription gemeint ist, würde ich diese kursiv setzen; die Übersetzung dann in Anführung.

Bei Griechisch und Kyrillisch stimme ich zu, aber im Text mit lateinischen Buchstaben fällt ein lateinisches Wort nicht gleich als solches auf, außer es handelt sich beim Fließtext um Fraktur.

Link zu diesem Kommentar
Norbert P

Da du Latein nicht transkribieren musst, kannst du es auch einfach kursivieren.

翻譯 fānyì »Übersetzung«

traducere »übersetzen«

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Einloggen

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden

Unsere Partner

Mit über 130.000 Fonts der größte Schriften-Shop im Internet.
Hier beginnt deine kreative Reise.
FDI Type Foundry besuchen
Entdecke hunderte Font-Sonderangebote.
Krimhilde: Gebrochene Schrift trifft auf geometrische Grotesk
×
×
  • Neu erstellen...

🍪 Hinweis:

Wir benutzen funktionale Cookies.