Zu Inhalt springen

Englische Bezeichnungen im Bleisatz | Atari-Schriftformat

Hervorgehobene Antworten

Hallo!

a) Wie Ihr vielleicht wisst, arbeiten wir derzeit an der Global-Type-Schriftarten-Datenbank, die später online verfügbar und auch editierbar sein wird. In diesem Zusammenhang bin ich auf die Frage gestoßen, was folgende Begriffe im Englischen bedeuten:

1. Bleisatz (allgemein)

2. Handsatz

3. Maschinensatz

1. kenne ich als »Lead«, 2. weiß ich nicht und 3. ist mir als »Hot metal« bekannt. Kann das hier jemand bestätigen/ergänzen? Bitte keine Vermutungen äußern und die Antworten am besten mit Quelle anführen.

b) Hat der Atari ein eigenes Fontformat besessen oder ist dies identisch mit PostScript oder TrueType?

Vielen Dank für eine Antwort!

Lars

Bleisatz = hot type, lead typesetting oder hot metal setting

Handsatz = Hand-set Type oder Foundry Type

Maschinensatz = mechanical typesetting

  • Ersteller

Aha. Das hilft mir schon weiter, danke. Aus dem Dunstkreis von Linotype kenne ich den Begriff »Hot metal« aber eigentlich für den Maschinensatz, was mir sinnig erschien, da die Lettern im Handsatz ja kalt sind.

Lars

Guten Abend,

darf ich das korrigieren bzw. ergänzen, ohne als Oberlehrer eingestuft zu werden?

1. Bleisatz (allgemein) - lead composition

2. Handsatz - hand composition oder manual typesetting

3. Maschinensatz - hot metal composition

Lars, falls Du häufiger englische Fachbegriffe aus dem Bleisatz/Fotosatz und/oder Buchdruck/Druck brauchst, empfehle ich Dir dringend:

Polygraph Wörterbuch für die Druckindustrie und Kommunikationstechnik

deutsch - englisch

englisch - deutsch

Polygraph-Verlag

ISBN 3-934938-30-2

Nicht ganz billig, aber jeden Euro wert.

Wenn Du als Deutscher im Graphischen Gewerbe über die oben genannten Begriffe in englischer Sprache kommunizieren willst, brauchst Du das meiner Meinung nach zwingend:

http://www.amazon.de/gp/product/3934938 ... 6&v=glance

Gott grüß die Kunst

Georg

  • Ersteller

Was ich vor allem mal brauche, ist ein Sponsor. :-(

Die Begrifflichkeiten hatte ich nur gesucht für die internen Einträge in der Datenbank – die werden dann über die Queries ohnehin jeweils anders übersetzt.

Für den weiteren Aufbau des englischen Parts fühle ich mich nicht kompetent. Alles, was ich dazu beitragen konnte, ist eine "rough translation" meiner eigenen Texte. Ich hoffe, dass sich bald jemand findet, der den Part verantwortungsvoll übernimmt. Der oder die möge dann auch solche und ähnliche Aufgaben übernehmen.

Lars

Mein Schrift-Englisch wird sicher auch nicht ausreichen.

Aber Du kannst mich gern als Deinen persönlichen Polygraphen mißbrauchen. Ich besitze so'n Dictionary. Ich verspreche auch, keine nationalistischen Bemerkungen in die Fachbegriffe einzubauen. Auch, wenn's mich reizen würde.

Georg

  • Ersteller

Georg, nimm's bitte nicht persönlich, aber für diese Aufgabe benötige ich zwingend einen "native speaker". Ich hoffe, bei der Präsentation auf der ATypI entsprechende Kontakte knüpfen zu können.

Lars

Erstelle ein Konto, um zu kommentieren

Wichtige Informationen

Wir setzen Cookies, um die Benutzung der Seite zu verbessern. Du kannst die zugehörigen Einstellungen jederzeit anpassen. Ansonsten akzeptiere bitte diese Nutzung.

Konto

Navigation

Browser-Push-Nachrichten konfigurieren

Chrome (Android)
  1. Klicke das Schloss-Symbol neben der Adressleiste.
  2. Klicke Berechtigungen → Benachrichtigungen.
  3. Passe die Einstellungen nach deinen Wünschen an.
Chrome (Desktop)
  1. Klicke das Schloss-Symbol in der Adresszeile.
  2. Klicke Seiteneinstellungen.
  3. Finde Benachrichtigungen und passe sie nach deinen Wünschen an.