Zu Inhalt springen

gedankenstrich oder bindestrich zwischen deutsch-englisch

Hervorgehobene Antworten

würdet ihr zwischen Deutsch-Englisch einen gedankenstrich oder einen bindestrich setzen? ich hab das gefühl, ich hätte im duden mal gelesen, da müsste ein gedankenstrich rein...

danke für die tipps!!

doreen

würdet ihr zwischen Deutsch-Englisch einen gedankenstrich oder einen bindestrich setzen?

Da muss genau wie bei Mess-Ergebnis, rot-blau-geringelt und Binde-Strich ein ebensolcher hin. Der Gedankenstrich kommt außer in der eigentlichen Bedeutung nur als Von-Bis-Strich und als Strich für »gegen« (Hertha – Schalke, 4:1) oder als Auslassungsstrich vor (13,– €) vor.

In einfachen Wortzusammensetzungen, die man nicht zusammenschreiben kann oder will, steht hingegen der Bindestrich.

Gruß, Georg,

(der das und anderes schon mal auf keurzer.de/silbentrennung erklärt hat.)

würdet ihr zwischen Deutsch-Englisch einen gedankenstrich oder einen bindestrich setzen?

Da muss genau wie bei Mess-Ergebnis, rot-blau-geringelt und Binde-Strich ein ebensolcher hin. Der Gedankenstrich kommt außer in der eigentlichen Bedeutung nur als Von-Bis-Strich und als Strich für »gegen« (Hertha – Schalke, 4:1) oder als Auslassungsstrich vor (13,– €) vor.

In einfachen Wortzusammensetzungen, die man nicht zusammenschreiben kann oder will, steht hingegen der Bindestrich.

Gruß, Georg,

(der das und anderes schon mal auf keurzer.de/silbentrennung erklärt hat.)

Der Von-Bis-Strich ist aber der Streckenstrich, also der Geviertstrich und nicht der Hlabgeviertstrich.

die seite kann ich irgendwie nich aufrufen?!

keurzer.de/silbentrennung

Es sind einfach die Werkstaben verbuckselt. Mit kuerzer.de/… kommt man an ein Ziel.

Markus

würdet ihr zwischen Deutsch-Englisch einen gedankenstrich oder einen bindestrich setzen?

Da muss genau wie bei Mess-Ergebnis, rot-blau-geringelt und Binde-Strich ein ebensolcher hin. Der Gedankenstrich kommt außer in der eigentlichen Bedeutung nur als Von-Bis-Strich und als Strich für »gegen« (Hertha – Schalke, 4:1) oder als Auslassungsstrich vor (13,– €) vor.

In einfachen Wortzusammensetzungen, die man nicht zusammenschreiben kann oder will, steht hingegen der Bindestrich.

Gruß, Georg,

(der das und anderes schon mal auf keurzer.de/silbentrennung erklärt hat.)

Aber ist denn nicht

Deutsch Gedankenstrich English

zu werten wie Schalke Gedankenstrich Dortmund?

Deutsch Bindestrich English ergibt doch eher dieses oft so kuriose Denglish (Deutsch-English).

Also ich fände Deutsch Gedankenstrich English logischer, oder?

Georg

Aber ist denn nicht

Deutsch Gedankenstrich English

zu werten wie Schalke Gedankenstrich Dortmund?

Es kommt wirklich sehr auf die Anwendung an. Ich hatte an Sätze über die deutsch-englische Zusammenarbeit gedacht, in solchen Fällen ist der Bindestrich gefragt.

Bei Wörterbüchern (Deutsch–Englisch, Englisch–Deutsch) würde ich auch den Gedankenstrich (Halbgeviertstrich) nehmen.

Gruß, Georg

Der Von-Bis-Strich ist aber der Streckenstrich, also der Geviertstrich und nicht der Hlabgeviertstrich.

Naja, so einfach kann man das nicht sagen. Der Geviertstrich ist im deutschen Satz sehr selten und auch Forssman/de Jong setzen »Die Strecke Bonn – Berlin« mit Halbgeviertstrich (S. 173). Zum Geviertstrich schreiben sie (S. 172):

Der Geviert-Strich »—« ist am längsten. Er hat die gleichen Funktionen wie der Halbgeviert-Strich und ist so lang, weil der Gedankenstrich im englischen Satz traditionell nicht zwischen Wortzwischenräumen steht, und da wäre der kürzere Gedankenstrich oft zu kurz. Aber auch im Satz anderer Sprachen kann man den längeren Strich aus ästhetischen Gründen verwenden, wenn der Halbgeviert-Strich in der gewählten Schrift zu kurz oder plump ist.

In meiner Schrift ist der Halbgeviertstrich nicht plump und wenn ich da den Geviertstrich mit Spatien setze, reißt er ein weißes Loch in den Text.

Gruß, Georg

  • Ersteller

"Es kommt wirklich sehr auf die Anwendung an. Ich hatte an Sätze über die deutsch-englische Zusammenarbeit gedacht, in solchen Fällen ist der Bindestrich gefragt."

das ist klar! tut mir leid, da habe ich mich wohl nicht richtig ausgedrückt. also es geht konkret um Deutsch-Englisch, einmal in überschrift, einmal im fließtext. und es sollten doch beide gleich sein...

also gedankenstrich?!

Aber ist denn nicht

Deutsch Gedankenstrich English

zu werten wie Schalke Gedankenstrich Dortmund?

Es kommt wirklich sehr auf die Anwendung an. Ich hatte an Sätze über die deutsch-englische Zusammenarbeit gedacht, in solchen Fällen ist der Bindestrich gefragt.

Bei Wörterbüchern (Deutsch–Englisch, Englisch–Deutsch) würde ich auch den Gedankenstrich (Halbgeviertstrich) nehmen.

Gruß, Georg

Hallo Georg,

so gesehen, hast Du natürlich recht.

An so etwas wie "deutsch-englische Zusammenarbeit" hatte ich tatsächlich überhaupt nicht gedacht.

Gruß

Georg

  • 2 Wochen später...
  • Ersteller

titel des aufsatzes

Kontrastive Analyse (Deutsch–Spanisch) der für das Ausland

bestimmten Sprachkursbroschüre (FABS): ihre Relevanz für

(angehende) Übersetzer und Fremdsprachenlerner am Beispiel

der Sprachhandlung erläutern

und im fließtext heißt es einmal

Dies belegt die Bevorzugung einer eher verbalen Erläuterung

von Aspekten des Referenten im Spanischen, die sich als all-

gemeine Stilkonvention beim Sprachenpaar Deutsch–Spanisch

auch in ...[/i]

Stilkonvention beim Sprachenpaar Deutsch–Spanisch

auch in ...[/i]

Okay, jetzt können wir zumindest mal den Gedankenstrich (aka Strich für »gegen« oder Halbgeviertstrich) bestätigen. Das ist gut, aber:

Als Zeichen für »gegen« und »bis« findet der Gedankenstrich Verwendung. Für »gegen« (z. B. in Sportberichten) wird er mit Zwischenraum gesetzt.

Ich würde mich vielleicht noch auf eine Diskussion einlassen, ob in deinem Fall der Paar-Charakter der beiden Sprachen nicht besser zur Geltung kommt, wenn man einen kleinen Zwischenraum setzt.

Ansonsten bleiben natürlich ganz andere Lösungen:

Deutsch/Spanisch,

Deutsch und Spanisch

Gruß, Georg

Nachtrag: Im Satzzusammenhang sieht »Deutsch – Spanisch« absolut dämlich aus, da es nicht von einem einfachen Gedankenstrich zu unterscheiden ist. Vielleicht doch den Duden ignorieren und kompress setzen? Ich denke die beste Lösung ist »Deutsch und Spanisch«, das liest sich flüssig und sieht in beiden Fällen gut aus.

Erstelle ein Konto, um zu kommentieren

Wichtige Informationen

Wir setzen Cookies, um die Benutzung der Seite zu verbessern. Du kannst die zugehörigen Einstellungen jederzeit anpassen. Ansonsten akzeptiere bitte diese Nutzung.

Konto

Navigation

Browser-Push-Nachrichten konfigurieren

Chrome (Android)
  1. Klicke das Schloss-Symbol neben der Adressleiste.
  2. Klicke Berechtigungen → Benachrichtigungen.
  3. Passe die Einstellungen nach deinen Wünschen an.
Chrome (Desktop)
  1. Klicke das Schloss-Symbol in der Adresszeile.
  2. Klicke Seiteneinstellungen.
  3. Finde Benachrichtigungen und passe sie nach deinen Wünschen an.