Zu Inhalt springen

Schrift altes Straßenschild Linz/Donau

Hervorgehobene Antworten

Vielleicht möchtest du, wenn du Europa schon komplett unterstützen möchtest, die Gagauzen nicht außen vor lassen. Die benutzen nämlich ein T mit Cedilla. In der CAT Linz wird es im Moment, wie leider in den meisten Schriften, die den veralteten Empfehlungen Adobes folgen, fälschlicherweise als T mit Komma dargestellt. Letzteres – benutzt im Rumänischen – hat aber seine eigene Unicode-Position.
 
CAT Linz: links sollten alle vier Buchstaben ’ne Cedille haben.
%C5%9E%C5%9F%C5%A2%C5%A3%E2%80%94%C8%98%
 
Source Serif Pro: so ist’s richtig! ;-)
%C5%9E%C5%9F%C5%A2%C5%A3%E2%80%93%C8%98%

Edith hat den vorher kaputten 2. Link repariert.

Bearbeitet ( von Þorsten)

Wenn die in Linz jetzt alle dunkelblauen Schilder wegreißen, kann man zumindest in Tcheljabinsk, Ulan Bator oder Karagandy mit dieser Schrift Straßenschilder erstellen :-)

... und offenbar bald auch im schwäbischen ha noi! ;-)

Grrrrrrrrrrrrr!!! Da hab ich das mit Tcedilla repariert und "Latin Extended Additional Block" fast fertig, aber wiedereinmal das "alle 10 Minuten speichern" vergessen :aschehaupt: , und dann das:

 

post-22079-0-89349000-1425128517_thumb.p

 

:cry: :cry: :cry::-?

Du Armer! Im Namen meiner Software entwickelnden Kollegen bitte ich um Entschuldigung. Wir machen es euch Anwendern wirklich nicht leicht.

Das ist das Problem von "Minderheiten-Software": Teuer aber Fehler überall.

 

So macht meine aktuelle Version immer abgerundete Ecken, nutzt man die Fettungsfunktion, egal ob das Häkchen gesetzt ist, oder nicht, bei der Vorgänger-Version, die ich noch auf meinem Altrechner installiert habe, ist es genau umgekehrt, das rundet beim fetter rechnen nie die Ecken ab, egal ob man denb Schalter setzt oder nicht.

Puh, Etwas 2 mal machen mag ich gar nicht, aber was solls, jetzt hat sie 1663 Glyphen. die Sache mit dem T-Cedilla ist auch gerichtet.

 

Im Paket ist dann noch ne Dreingabe, mal eben schnell zwischendurch gemacht :-)

 

CATLinz_1.4.zip

 

Vor dem Test bitte zuerst die alte Version deinstallieren.

  • Ersteller

@catfont

jetzt nochmals leider etwas Basisarbeit  – denn über einen Freund hat mich jetzt ein Foto des kleinen, seltenen »j« erreicht.

(etwas auflösender per mail)

Der Schweif des j ist doch etwas schlanker und zurückhaltender als vermutet.

Prof. Neugebauer war schon ganz schön pfiffig... (Der visuelle Anschluss an das h im Foto wirkt sehr organisch)

-

..... eigentlich wollte ich mit diesem Thema ja nur mal anfragen, was das für eine Schrift ist. Dass sie mir dann als digitalisierter font entgegenkommt, der dann gleich ganz Europa und anliegende Regionen abdeckt, hätte ich mir nicht träumen lassen.

 

Großartig, was Du, catfont, da aus meiner Anfrage machst!

Und ganz wunderbar die vielen feedbacks, Anregungen und Überlegungen und andere Zuarbeiten zu dieser Sache. Läßt mich ja dann doch wieder an eine Grundidee des internets glauben...

 

(Tja, jetzt muss ich wohl dem Forum als Förderer beitreten bei soviel geballtem Sachverstand...)

 

P.S. Lieferung der Ziffer 6 folgt noch.

post-25328-0-15489300-1425166507.png

post-25328-0-99006200-1425166965_thumb.p

Basisarbeit auftragsgemäß durchgeführt:

 

Änderungen der 1.5:

 

Kleinbuchstabe j (und dessen Abkömmlinge) entsprechend dem Straßenschild ersetzt,

weitere Währungssymbole (Indische Rupie, russischer Rubel und türkische Lira) hinzugefügt.

Schrift generell verkleinert, um ungewolltesw Beschneiden zu verhindern,

kleinere Kerning-Korrekturen.

CAT-Logo auf U+F8FF hinzugefügt.

 

(Fertiger Font hier:)

http://www.peter-wiegel.de/CATLinz.html

 

 

 

 

 

 

Ein kleines bisschen hat mich die Saporoshjestraße zum Grinsen gebracht.

 

Saporosh = russisches Auto, aber rel. klein, also nur ein Saporoshje

Запорожье ist die russische Version des ukrainischen Ortes Запоріжжя, auch Olexandriwsk. Der Wagen heißt Запорожьец, also »Saporoschezer«, wurde aber in der DDR als Saporosch verkauft. Ein Diminutiv ist da aber trotz der kleinen Abmessungen nicht enthalten.

Danke für die geografische Aufklärung. Wär ja auch ein niederlänischer Diminutiv, wie in Meisje oder in Katjes :-) der an Russisch eh nicht passt. Aber so funktioniert das Hirn halt nicht, da wird bunt gemixt, drum ja diese "Agathe Bauer" Fehlinterpretationen.

 

Und ja, ich sehe schon Straßenschilder, wie dieses:

 

post-22079-0-83660900-1425291104_thumb.p

 

und

 

post-22079-0-79900600-1425292020_thumb.p

 

Hier ein paar Mustertexte in verschiedenen Sprachen:

der außerordentlich große

Glyphenumfang mit nahezu allen lateinischen, griechischen und kyrillischen

Schriftzeichen ermöglicht es, die Schrift in allen Sprachen, welche diese

beiden Schriftsysteme verwenden auch zu nahezu 100% zu nutzen.

Welches der drei muss sich denn nun benachteiligt fühlen, weil es einem anderen untergejubelt wurde? ;-)

(und war nicht auch von koptisch die Rede?)

Welches der drei muss sich denn nun benachteiligt fühlen, weil es einem anderen untergejubelt wurde? ;-)

(und war nicht auch von koptisch die Rede?)

Kyrillisch und Koptisch sind Derivate des Griechischen. 

Upps. Die Zusammenstellung der Versuchstexte hatte ich schon für eine andere Schrift benutzt, beim Umbei hatte ich dieses "diese
beiden Schriftsysteme" schlicht übersehen, sind es doch genau genommen 3, Latein, Griechisch/Koptisch und Kyrillisch

Запорожьеstraße

 

Spricht das jetzt gegen mein Hirn oder für die hervorragende Sprachenintegration der Schrift, daß ich das ohne zu stolpern weggelesen habe und mir erst einen Moment später bewußt geworden ist, daß da was nicht stimmen kann?

So langsam fängt die Schrift an, mir Spaß zu machen. Ehrlich gesagt, konnte ich am Anfang des Stranges nicht so viel damit anfangen, sie schien mir für Straßenschilder zu zart und zu verspielt. Und dann dachte ich: Ausgerechnet für diese Schrift so ein aufwendiger Ausbau. Aber vielleicht hat Dein Schnitt auch einige Schwächen geglättet. Запорожьеstraße kommt jedenfalls gut. :rockon:

Danke, originellerweise ging es mir ähnlich, und auch ich habe dieses halbkyrillische Schild glatter gelesen, als die voll latein Version, an der ich einigermaßen herumgestottert habe, und so eben auf die "Katjes" kam.

Spricht das jetzt gegen mein Hirn oder für die hervorragende Sprachenintegration der Schrift, daß ich das ohne zu stolpern weggelesen habe und mir erst einen Moment später bewußt geworden ist, daß da was nicht stimmen kann?

Ich würde sagen, dass es für die hervorragende Sprachenintegration sowohl der Schrift als auch deines Hirnes spricht. ;-)

 

Mir ging es ähnlich. Ich habe mich nach meinem verzögerten „Aber Hallo, das ist doch Kyrillatein!“-Moment übrigens gefragt, warum wir so etwas nicht öfter sehen. (Nicht unbedingt Schriftsystemmischungen innerhalb eines Wortes, aber innerhalb eines Textes.) In hebräische und arabische Texte sind andauernd lateinische Begriffen gesprenkelt. Aber in lateinischen Texten werden kyrillische Begriffe praktisch immer transliteriert bzw. transkribiert. Kyrillische Texte machen es mit lateinischen Begriffen meist ebenso. Warum eigentlich?

 

Запорожьеstraße kommt jedenfalls gut. :rockon:

:gimmifive:

Erstelle ein Konto, um zu kommentieren

Wichtige Informationen

Wir setzen Cookies, um die Benutzung der Seite zu verbessern. Du kannst die zugehörigen Einstellungen jederzeit anpassen. Ansonsten akzeptiere bitte diese Nutzung.

Konto

Navigation

Browser-Push-Nachrichten konfigurieren

Chrome (Android)
  1. Klicke das Schloss-Symbol neben der Adressleiste.
  2. Klicke Berechtigungen → Benachrichtigungen.
  3. Passe die Einstellungen nach deinen Wünschen an.
Chrome (Desktop)
  1. Klicke das Schloss-Symbol in der Adresszeile.
  2. Klicke Seiteneinstellungen.
  3. Finde Benachrichtigungen und passe sie nach deinen Wünschen an.